MRI Forum 27
""André Gide and mise en abyme in The Counterfeiters" – Launching of the book written by Artur Wardega, published in March 2007 by CCTP in Beijing"
by Eugene Eoyang, Liu Dong, Artur Wardega and Patrick Li Feng
Summary of the book
André Gide was an explorative and entrepreneurial writer, with a solid foundation in traditional culture at his disposal. At the same time, he constantly endeavoured to renew his conceptual framework, always searching for new creative means and approaches. After Professor Zhu Jing, Docteur-ès-Lettres, Fudan University finished reading Artur Wardega's book titled The Technique of mise en abyme (story within story) as employed in André Gide's Les Faux-Monnayeurs (The Counterfeiters), she became enthralled. In her opinion, Wardega, a Polish scholar, possesses profound knowledge and is a meticulous thinker. While focusing on the ideological side of Gide's works, he has also devoted a lot of his efforts to the careful analysis of the internal structure of his novels, especially the mise en abyme in The Counterfeiters. It is a fascinating experience to read Wardega's exposition of these themes in his new book.
Profiles of the speakers and chairperson
Eugene Chen Eoyang is currently Chair Professor of Humanities, Head of the English Department, and Director of General Education at Lingnan University in Hong Kong. He is also Professor Emeritus of Comparative Literature and of East Asian Languages & Cultures at Indiana University in the U. S. He was a co-founder of the journal, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), and numbers among his publications, The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics (Hawaii, 1993); Coat of Many Colors: Reflections on Diversity by a Minority of One (Beacon, 1995); ‘Borrowed Plumage': Polemical Essays on Translation (Rodopi, 2003); and Two-Way Mirrors: Cross-Cultural Studies on Glocalization (Lexington Books, in press). His translations have appeared in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry (Anchor Books, 1975), edited by Irving Lo and Wu-chi Liu, and The Selected Poems of Ai Qing (Foreign Languages Press, Indiana University Press, 1982). He is a Fellow of the Royal Society for the encouragement of arts, merchandise, and commerce.
Liu Dong, after graduating in Philosophy at Nanjing University, Nanjing, obtained his PhD on History of Chinese Aesthetics at the Chinese Academy of Social Sciences (Beijing). Since 2001, he is Professor of Comparative Literature at Beijing University. Meanwhile, he has been Visiting Professor in several overseas leading universities like Stanford (California), Heidelberg in Germany, or earlier Visiting Scholar at Harvard-Yenching Institute, Harvard University. The list of his professional service positions for many years is also impressive, particularly in the world of publication where he is member of the Editorial Board of numerous scholarly journals, like Post-Colonial Studies (Melbourne), International Sinology (Zhengzhou), World Sinology (Beijing) , Tribune of Social Sciences (Beijing), China Review International (Honolulu), etc. He is presently Editor-in-Chief of China Scholarship (Zhongguo xueshu, Beijing), for already seven years. He has also published many books and articles or translations, mainly in the fields of Philosophy, Comparative Aesthetics, History or Literature, in Chinese or in English.
Artur K. Wardega is Associate Director of the Macau Ricci Institute and Associate Chief Editor of the bilingual quarterly 神州交流 – Chinese Cross Currents, published by the Macau Ricci Institute. He received his MA in French literature from the Jagiellon University of Cracow, Poland, and his MA in Catholic Theology from the Jesuit-run Centre Sèvres in Paris. He is a doctoral candidate in Sinology at the University of Paris VII and specializes in 20th century Chinese and French literatures. He has written several articles published in 神州交流 – Chinese Cross Currents, and translated into French “ 笠山農場 ” “La Ferme du Mont Li”, a novel by 鐘理和 Zhong Lihe (1915-1960), a renown Hakka writer (a French edition is being prepared for publication). His latest tri-language book entitled The technique of mise en abyme as employed in André Gide's “The Counterfeiters ”, has been published in Beijing by the Central Compilation & Translation Press in March 2007.
Patrick Li Feng is a free scholar, interpreter and translator born in the family of a traditional Chinese man of letters in Xi'an, ancient capital of China. He graduated from Tianjin University of China in 1982. After seven years' work as an engineer, Patrick Li went to France for further study and work. Since then, he has collaborated with several multinational companies in France and China for development and management of international cooperative projects. He is now living in Beijing and working as project consultant in cultural exchanges between different countries and China, especially in audiovisual production, edition, interpretation and translation, language teaching, etc. Patrick Li Feng is also Associate Chief Editor of 神州交流 Chinese Cross Currents, the bi-lingual Chinese-English quarterly journal of the Macau Ricci Institute.